Konohaさん
2024/08/28 00:00
口を糊する を英語で教えて!
やっとの思いで生計を立てているので、「バイトを掛け持ちして口を糊しています」と言いたいです。
回答
・to scrape by
・to make ends meet
「scrape by」は「なんとかギリギリでやりくりする」というニュアンスです。お金や物が十分ではないけれど、工夫してどうにか生活している、という状況で使います。「今月は出費が多くて、なんとかギリギリでやってるよ」のような、少し大変だけど生き抜いている感じを表すのにピッタリな表現です。
I'm working a couple of part-time jobs just to scrape by.
バイトを掛け持ちして、なんとかギリギリで生活しています。
ちなみに、「to make ends meet」は「なんとかやりくりして生活する」というニュアンスだよ。収入と支出の帳尻を合わせる、ギリギリの生活って感じかな。「給料が安くて生活がカツカツなんだ」みたいに、お金に困っている状況を説明したい時にぴったりの表現だよ。
I'm working two part-time jobs just to make ends meet.
私は口を糊するために、バイトを2つ掛け持ちしています。
回答
・eke out
「口を糊する」は「困難を抱えているように、その日その日を暮らす」意味のイディオム「eke out」とニュアンスが通じます。
構文は、現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[working])に補足情報の名詞句(multiple part-time jobs)と副詞的用法のto不定詞(to eke out a living)を組み合わせて構成します。
たとえば I am working multiple part-time jobs to eke out a living. とすれば「私はかろうじて生計を立てる(=口を糊する)ために複数のアルバイトを掛け持ちしています」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan