Suzuki Keitaさん
2024/08/28 00:00
急度馬鹿 を英語で教えて!
見た目は賢そうなのに実は愚かな人を指して使う「急度馬鹿」は英語でなんというのですか?
回答
・All for show
All for show (形容詞)
訳すと「見せ掛け」という意味です。「急度馬鹿」より意味が広く、この表現は行動も含めて、自信や性格など様々な特徴以外のことを述べるためにも使われています。
また、英語で外見と中身が合わない場合にはよく「~に見えますが、」のような表現を言ってから、事実を述べます。
例)
He seems smart, but it’s all for show.
彼は頭よさそうですが、それはすべて見せかけです。
以下少しニュアンスを変えた表現を紹介します。
Pseudo-intellectual(名詞)
直訳すると、「えせインテリ」という意味になります。外見より行動が焦点です。余談ですが、pseudoという接頭辞を訳すと「疑似」になります。
例)
He seems to know a lot about science, but I think he’s a pseudo-intellectual.
彼は 化学について色々知ってそうですが、えせインテリだと思います
回答
・a fool in wise man’s clothing
「急度馬鹿(きっとばか)」は「賢者の皮を被った愚か者」のニュアンスで名詞句「a fool in wise man’s clothing」と表すことが可能です。
たとえば Despite his polished appearance, he turned out to be a fool in wise man’s clothing. で「彼は洗練された外見にもかかわらず、賢者の皮を被った愚か者(=急度馬鹿)であることが判明した」の様に使う事ができます。
上記構文は、副詞句(Despite his polished appearance)の後に第一文型(主語[he]+動詞[turned out])に副詞的用法のto不定詞(to be a fool in wise man’s clothing)を組み合わせて構成します。