Rentoさん
2024/08/28 00:00
糸によりをかける を英語で教えて!
糸をねじり合わせて強度をつける時に使う「糸によりをかける」は英語でなんというのですか。
回答
・To spin a yarn.
・To twist threads together.
「長くて面白い(そして、ちょっと大げさな)話をする」という意味の口語表現です。「ほらを吹く」や「物語をでっちあげる」に近いですが、悪意はなく、聞き手を楽しませるニュアンスが強いです。おじいちゃんが昔の武勇伝を大げさに語る時や、釣り人が釣果を盛って話す時などにピッタリです。
To spin a yarn.
糸によりをかける。
ちなみに、"To twist threads together." は、文字通り「糸を撚り合わせる」という意味ですが、比喩的にもよく使われます。例えば、複数の異なる要素や物語、アイデアなどを巧みに組み合わせて、一つのまとまりのあるものを作り上げる状況で使えますよ。ミステリー小説で複数の伏線を一つにまとめる時なんかにピッタリの表現です。
You need to twist the threads together to make the string stronger.
糸によりをかけて、もっと丈夫な紐にする必要があります。
回答
・twist the thread
・ply the thread
1 To make the rope stronger, you need to twist the thread tightly.
ロープを強くするためには、糸をしっかりとより合わせる必要があります。
構文は、副詞的用法のto不定詞(To make the rope stronger)の後に第一文型(主語[you]+動詞[need])に副詞的用法のto不定詞(to twist the thread tightly)を組み合わせて構成します。
2 The artisan carefully plied the thread to create a durable fabric.
職人は耐久性のある布を作るために、慎重に糸によりをかけました。
構文は、第三文型(主語[artisan]+動詞[plied]+目的語[thread])に副詞的用法のto不定詞(to create a durable fabric)を組み合わせて構成します。
Japan