Chou4さん
2024/08/28 00:00
口さがない を英語で教えて!
友人が他人の秘密などについて無節操に話したり踏み込んだりするので「君は本当に口さがないね」と言いたいです。
回答
・To have a big mouth
・To be loose-lipped
「have a big mouth」は、日本語の「口が軽い」とほぼ同じ意味です。秘密を守れず、何でもペラペラと話してしまう人を指す、少しネガティブな表現です。「He has a big mouth.(彼は口が軽いからね)」のように、噂話や陰口の場面でよく使われます。
You really have a big mouth, don't you?
君は本当に口が軽いよね。
ちなみに、「loose-lipped」は「口が軽い」って意味で、秘密や言うべきでないことをペラペラ喋っちゃう人を指すんだ。悪気があるかないかに関わらず使えるよ。「He is loose-lipped.(彼は口が軽いからね)」みたいに、噂話や内緒話の場面で注意を促す時なんかにピッタリ!
You're so loose-lipped sometimes, you know?
君は時々本当に口が軽いよね。
回答
・gossipy
「口さがない」は「噂好き」のニュアンスで形容詞で「gossipy」と言います。
たとえば She is so gossipy that she knows everyone’s secrets in the neighborhood. で「彼女はとても口さがないので、近所の人々の秘密をすべて知っています」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[gossipy])に副詞(really とso)を加えて構成します。
たとえば You are really so gossipy. とすれば「君は本当に口さがないね」の意味になります。
Japan