hinamiさん
2024/08/28 00:00
ほころび を英語で教えて!
服の縫い目が解けてしまったので「ほころびがみっともないや」と言いたいです。
回答
・The seam is starting to come apart.
・The stitching is coming undone.
「縫い目がほつれ始めてるね」という意味です。服やカバンの縫い目が少しずつほどけてきている、まさにその初期段階を指す表現です。
比喩的には、計画や人間関係に亀裂が入り「うまくいかなくなり始めた」「関係が綻び始めた」といった状況でも使えます。物理的にも比喩的にも、問題が大きくなる前の「ヤバいかも?」というサインを表すのにピッタリです。
The seam is starting to come apart, this looks so bad.
縫い目がほころび始めていて、これじゃみっともないや。
ちなみに、"The stitching is coming undone." は「縫い目がほつれてきちゃった」という感じです。服やカバンなどの縫い目がほどけ始めた時に使えます。「あ、このシャツ、脇のところがほつれてきてるよ」と相手に教える時などにもピッタリな表現です。
The stitching is coming undone. It looks so messy.
縫い目がほつれてきちゃった。みっともないな。
回答
・open seam
seamは「縫い目」の意味です。
主に衣類や布地の縫い目や縫い合わせ部分を指します。衣類や布地を縫う際に使用される糸で縫った部分や、縫い目の隙間を示す言葉として使われます。
補足ですが、stitch も「縫い目」を指しますが、seamよりも細かい単位であり、針や糸の動きを表すことが多いです。
「(縫い目が)ほつれる」はopen を使います。
openは「開いている」という意味で、open seamは直訳すると「開いている縫い目」ですが、縫い合わせた部分の糸が切れて開いた状態を表しています。
例文
This open seam is bad-looking.
「このほころびがみっともない。」
bad-looking : 見た目が悪い
参考にしてみて下さい。
Japan