majima yukakoさん
2024/04/16 10:00
ほころび始めてる を英語で教えて!
クッションの縫い目がほどけていたので、「縫い目がほころび始めている」と言いたいです。
回答
・be starting to come apart
come apartは直訳すると、「(縫い目などが)ほつれる、バラバラになる」と言う意味です。
縫い目がほころびた状態は「離れてしまった」と言うことなのでcome apartを使います。
come apartは、元々ひとつだった物が壊れてまとまった状態でなくなるといった場合に使います。
壊れるといっても粉々になるようなことではなく、主にくっつけたり組み立てたりしてまた元の形状に戻せる場合です。
「〜しはじめている」はbe starting to~で表す事ができます。
例文
The seams(stitching )is starting to come apart. I have to sew it again.
「縫い目がほころびはじめている。縫い直さないと。」
seamもしくはstitching は「縫い目」と言う意味です。
縫ってある糸ひと目、ひと目のことをstitchingで、seamは縫い続けて線上になった「縫い目」や二つ以上の布を縫い合わせた「縫い目」を指します。
sewは「縫う」と言う意味です。
参考にしてみて下さい。
回答
・It is getting messier.
It is getting messier.
ほころび始めてる。
「It」が主語、「is getting」が動詞、「messier」が形容詞です。
ここで、「Getting」は「Get」の進行形で、状態や状況の変化を示します。
「Messier」は「Messy」の比較級で、もともとの状態よりも混乱したりほころびになったりしていることを表します。
例
The sweater is getting messier.
スウェットがほころび始めてる。
The shoes are getting messier .
靴がほころび始めてる。
私やネイティブはよく、「Messy」と言う表現を、何か乱雑な場所を見た時にも使用します。
Your place is messy!
あなたの場所は乱雑ね!