shitaraさん
2024/08/28 00:00
朝まだき を英語で教えて!
まだ夜が明けきらない時間帯を指して使う「朝まだき」は英語でなんというのですか?
回答
・at the crack of dawn
・before daybreak
「at the crack of dawn」は「夜明けとほぼ同時」というニュアンスの、とても早朝を指す表現です。「朝一番に」「まだ薄暗いうちに」といった感じで、単に "early in the morning" と言うよりも早さを強調したい時に使えます。
例えば、「明日は夜明けと同時に出発するぞ!」という意気込みや、早朝からの活動を話す時にぴったりです。
We had to get up at the crack of dawn to catch the first train.
私たちは始発の電車に乗るために、朝まだきに起きなければなりませんでした。
ちなみに、"before daybreak" は「夜明け前」という意味ですが、単に早い時間というだけでなく、まだ辺りが暗く静まり返っている、夜の終わりと朝の始まりが混じる神秘的な時間帯のニュアンスがあります。早朝の出発や、夜通しの作業が終わる頃など、一日の活動が始まる直前の雰囲気を伝えたい時にぴったりです。
I love to go for a run before daybreak when the streets are still quiet.
夜が明けきる前に、通りがまだ静かなうちに走りに行くのが好きです。
回答
・before dawn
「朝まだき」は、源氏物語 第四帖「夕顔」で「朝まだき、例の御文奉り給へり」というくだりがあり、光源氏が「まだ夜明け前の時間帯に手紙を送る」場面を描写しています。前述の様な用例なので副詞句で「before dawn」と表すことが可能です。
たとえば The fishermen set out to sea before dawn to catch the best fish. で漁師たちは最高の魚を捕まえるために夜明け前に(=朝まだき)海へ出かけた」の様に使う事ができます。
構文は、第一文型(主語[fishermen]+動詞[set])に副詞句(out to sea before dawn:夜明け前に海へ)と副詞的用法のto不定詞(to catch the best fish:最高の魚を捕まえるために)を組み合わせて構成します。
Japan