Shunjiさん
2024/08/28 00:00
パワーストーン を英語で教えて!
お土産屋さんで、店員さんに「パワーストーンのブレスレットは試着できますか?」と言いたいです。
回答
・Healing crystal
・Healing stone
1. Healing crystal
訳すと「治癒」に「水晶」という意味があって、アメシストなどの透明な石を述べるために使われています。
例)
Is it okay to try the healing crystal bracelet on?
パワーストーンのブレスレットは試着できますか?
※ ちなみに、 healing の代わりに「保護」(protection) などのパワーストーンの役割を述べる形容詞を使うこともあります!以下の例文のように使われています。
例)
Protection crystals are believed to help reduce stress and tiredness.
保護の鉱石はストレスや疲労を減少させると信じられています。
2. Healing stone
直訳すると「治癒の鉱石 」という意味で、「healing crystal」と同じ使い方がありますが、「真珠」などの水晶以外の物をも含まれています。
例)
I put healing stones around my house to ward off bad energy.
悪いエネルギーを追い払うために、私は家の周りにパワーストーンを置いてきました。
回答
・Crystal healing stones
・Energy stones
・Healing crystals
1. "Crystal healing stones" は、パワーストーンの概念を最も正確に表現する英語表現です。
例文:
Excuse me, can I try on the crystal healing stone bracelets?
すみません、クリスタルヒーリングストーンのブレスレットを試着できますか?
2. "Energy stones" は、より一般的で理解しやすい表現です。
例文:
Do you allow customers to try on the energy stone bracelets before purchasing?
エネルギーストーンのブレスレットを購入前に試着させていただけますか?
3. "Healing crystals" は、特に欧米でよく使われる表現です。
例文:
I'm interested in your healing crystal bracelets. Is it possible to try them on?
ヒーリングクリスタルのブレスレットに興味があります。試着は可能ですか?
補足:
- 「パワーストーン」という言葉は日本語特有の表現で、直接的な英語訳はありません。英語圏では、その効果や特性に焦点を当てた表現が一般的です。
- 欧米では「パワーストーン」よりも「クリスタル」や「ジェムストーン」という言葉がよく使われます。これらの石の持つ癒しや精神的な効果を強調する場合は "healing" や "energy" という言葉を付け加えることが多いです。
- お土産屋さんでの会話では、以下のような表現も役立つかもしれません:
"May I try these on?" (これらを試着してもいいですか?)
"Are these one-size-fits-all?" (これらはフリーサイズですか?)
"Do you have any information about the properties of these stones?" (これらの石の特性について何か情報はありますか?)