yume89さん
2024/08/28 00:00
火種を作る を英語で教えて!
悪い原因やトラブルのきっかけを作った時に「火種を作る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To stir up trouble.
・To plant the seeds of conflict.
「わざと問題を起こす」「波風を立てる」という意味です。平穏な状況をかき乱して、面倒な事態や対立を引き起こすイメージ。悪意がある場合も、ただのお騒がせな場合も使えます。
例:「彼はいつも会議で余計なことを言って、わざと揉め事を起こそうとするんだ (He always tries to stir up trouble in meetings.)」のように使います。
He is always stirring up trouble at work.
彼はいつも職場で火種を作っている。
ちなみに、「To plant the seeds of conflict.」は「対立の火種を作る」や「不和の種をまく」といったニュアンスで使えます。わざと誤解を招く情報を流したり、誰かの悪口を言って関係が悪くなるように仕向けたりする、ちょっと意地悪な状況で使える表現ですよ。
His constant gossip is just planting the seeds of conflict among the team.
彼の絶え間ないゴシップは、チーム内にただ火種を作っているだけだ。
回答
・spark a conflict
・create a spark
1 His careless comment sparked a conflict between the two departments.
彼の不注意なコメントが二つの部署間のトラブルの火種を作った。
構文は、第三文型(主語[careless comment]+動詞[sparked]+目的語[conflict])に副詞句(between the two departments)を組み合わせて構成します。
2 By spreading rumors, she created a spark that led to a major argument.
彼女が噂を広めたことで、大きな口論の火種を作った。
構文は、副詞句(By spreading rumors)の後に第三文型(主語[she]+動詞[created]+目的語[spark])を構成し、目的語を先行詞に関係代名詞(that)で修飾節(led to a major argument)を導きます。
Japan