kirakira

kirakiraさん

2024/03/07 10:00

火種 を英語で教えて!

バーベキューで、子どもに「今から火種を作ろう」と言いたいです。

0 715
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・a source of conflict
・A bone of contention

「a source of conflict」は、揉め事や対立の根本的な「火種」や「原因」を指す言葉です。

お金の貸し借り、価値観の違い、誤解など、人間関係でギクシャクする「揉め事のタネ」になるもの全般に使えます。「なんで喧嘩してるの?」という話の根本原因を説明するときにピッタリな表現です。

Deciding who gets to light the barbecue is always a source of conflict, so let's make the fire starter together now.
誰がバーベキューの火をつけるかでいつも揉めるから、今から一緒に火種を作ろう。

ちなみに、"a bone of contention" は「争いの種」や「揉め事の原因」って意味だよ。犬たちが1本の骨をめぐってガウガウ争うイメージだね。

例えば、兄弟でのおもちゃの取り合いから、会議でいつも意見が割れる議題、さらには国同士の領土問題まで、大小さまざまな「火種」になるものに対して使える便利な表現なんだ。

How to start the barbecue is always a bone of contention, so let's get the fire starter going now.
どうやってバーベキューを始めるかはいつも揉め事の種だから、今から火種を作ってしまおう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 05:51

回答

・live coal
・trigger

live coal
火種

live coal は「火種」「燃えている石炭」などの意味を表す表現になります。また、coal は「石炭」「炭」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「炭にする」という意味も表せます。

We should make the live coal from now.
(今から火種を作ろう。)

trigger
火種

trigger は「引き金」という意味を表す名詞ですが、(主に争いなどが起こる)「きっかけ」という意味の「火種」という意味も表せる表現になります。
※trigger 自体は、ポジティブな意味の「きっかけ」に対しても使えます。

That was the trigger that started this conflict.
(そのことが火種となってこの紛争が始まったんだ。)

役に立った
PV715
シェア
ポスト