kirakiraさん
2024/03/07 10:00
火種 を英語で教えて!
バーベキューで、子どもに「今から火種を作ろう」と言いたいです。
回答
・a source of conflict
・A bone of contention
「a source of conflict」は、揉め事や対立の根本的な「火種」や「原因」を指す言葉です。
お金の貸し借り、価値観の違い、誤解など、人間関係でギクシャクする「揉め事のタネ」になるもの全般に使えます。「なんで喧嘩してるの?」という話の根本原因を説明するときにピッタリな表現です。
Deciding who gets to light the barbecue is always a source of conflict, so let's make the fire starter together now.
誰がバーベキューの火をつけるかでいつも揉めるから、今から一緒に火種を作ろう。
ちなみに、"a bone of contention" は「争いの種」や「揉め事の原因」って意味だよ。犬たちが1本の骨をめぐってガウガウ争うイメージだね。
例えば、兄弟でのおもちゃの取り合いから、会議でいつも意見が割れる議題、さらには国同士の領土問題まで、大小さまざまな「火種」になるものに対して使える便利な表現なんだ。
How to start the barbecue is always a bone of contention, so let's get the fire starter going now.
どうやってバーベキューを始めるかはいつも揉め事の種だから、今から火種を作ってしまおう。
回答
・live coal
・trigger
live coal
火種
live coal は「火種」「燃えている石炭」などの意味を表す表現になります。また、coal は「石炭」「炭」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「炭にする」という意味も表せます。
We should make the live coal from now.
(今から火種を作ろう。)
trigger
火種
trigger は「引き金」という意味を表す名詞ですが、(主に争いなどが起こる)「きっかけ」という意味の「火種」という意味も表せる表現になります。
※trigger 自体は、ポジティブな意味の「きっかけ」に対しても使えます。
That was the trigger that started this conflict.
(そのことが火種となってこの紛争が始まったんだ。)
関連する質問
- 火種を作る を英語で教えて! 火種になる を英語で教えて!
Japan