Inamasuさん
2024/08/28 00:00
肩が強い を英語で教えて!
野球でボールを遠くへ飛ばせたり速く投げられる選手に使う「肩が強い」は英語でなんというのですか?
回答
・He has a strong arm.
・He's got a cannon.
「彼は肩が強いね!」という意味で、特に野球やアメフトなど、ボールを遠くまで正確に投げられる人を褒めるときによく使います。
ピッチャーの速球や、外野からのすごい返球を見たときに「He has a strong arm!」と言えば、バッチリ伝わりますよ!
That outfielder has a strong arm.
あの外野手は肩が強いね。
ちなみに、"He's got a cannon." はスポーツで「彼はものすごい強肩だ」という意味で使うスラングだよ!野球の送球やアメフトのパスが、まるで大砲から撃ち出されたみたいに速くて強いってこと。選手の肩を褒めるときにピッタリの表現なんだ。
That outfielder's got a cannon; he threw the runner out at home from the warning track.
あの外野手はすごい強肩だ。フェンス際からホームでランナーをアウトにしやがった。
回答
・Strong arm
・Good arm
1. Strong arm
肩が強い。
野球選手の「肩が強い」という表現を伝える場合、肩の部分を日本語のまま shoulder と訳すと実は英語ネイティブには通じません。ここで言う「肩」は英語では arm になります。
例
Shohei Otani has a strong arm.
大谷翔平選手は肩が強い選手だ。
英語ではピッチングに必要な腕の部分は shoulder ではなく arm に属していると考えられます。
野球用語ではその他に Arm strength(肩の強さ) と言ったりもします。
2. Good arm
肩が強い
「強い」を「良い」と言い換えてこのように表現することもあります。
ご参考までに。
Japan