kakinumaさん
2024/08/28 00:00
半ざらし を英語で教えて!
白くなくクリーム色のようなクラフト紙を説明する時に使う「半ざらし」は英語でなんというのですか?
回答
・Left unfinished
・Left in limbo
「Left unfinished」は「やりかけのまま放置されている」というニュアンスです。「終わっていない」だけでなく、誰かが途中でやめてしまった感じが強いです。
例えば、「やりかけの仕事(unfinished work)」や「読みかけの本(unfinished book)」のように、物事が中途半端な状態を表す時にピッタリ。恋愛で「私たちの関係は中途半端なまま終わった」なんて言う時にも使えます。
This paper has a semi-bleached look, as if it were left unfinished.
この紙は、まるで未完成のような、半ざらしの見た目をしています。
ちなみに、「left in limbo」は、物事が決まらず宙ぶらりんな状態を表す便利な表現だよ。プロジェクトの承認が下りず放置されたり、告白の返事がもらえずヤキモキしたりする状況で「どうなるか分からなくて宙ぶらりんなんだ」って言いたい時にピッタリ!先が見えない不安な気持ちがよく伝わるよ。
The project was left in limbo because we couldn't decide between the pure white and the semi-bleached craft paper.
そのプロジェクトは、真っ白なクラフト紙と半ざらしのクラフト紙のどちらにするか決められず、宙に浮いたままになった。
回答
・semi-bleached
「半ざらし」というクラフト紙を説明する際に使える英語表現は 「semi-bleached」 です。
「bleached」は「漂白した」という意味の形容詞で、そこに「半分、半ば、やや」を表す「semi」をつけて、「半ざらし」を表現します。
これは完全に漂白されていないため、紙が白くなくクリーム色やナチュラルな色合いを持つことを指します。
This craft paper is semi-bleached, giving it a natural, creamy color.
このクラフト紙は半ざらしで、自然なクリーム色をしています。
The semi-bleached paper has a softer, more natural tone compared to fully bleached paper.
半ざらしの紙は、完全に漂白された紙よりも柔らかく自然な色合いを持っています。
tone: 色合い
fully bleached: 完全に漂白された
Japan