Editaさん
2022/10/04 10:00
動転する を英語で教えて!
非常に驚き慌てる時に「動転する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be taken aback
・To be flabbergasted.
・To be thrown for a loop.
When she told me she was moving to another country, I was taken aback.
彼女が別の国に移住すると言った時、私は驚いて動転しました。
「To be taken aback」は、「驚かされる」「びっくりする」などという意味を持つ表現です。予想外の出来事や突然の発言によって驚いたり、戸惑ったりする様子を表します。たとえば、どこからともなく走ってきた犬に驚いたり、思っても見なかった人からプロポーズされた時などに使います。また、この表現は形容詞や副詞としての使い方が一般的で、驚きの程度を強調しています。
I was absolutely flabbergasted when I won the lottery.
宝くじに当選した時、私は完全に動転しました。
When I found out that I had won the lottery, I was thrown for a loop.
宝くじに当選したと知ったとき、僕は動転しました。
To be flabbergastedを使うときは、非常に驚いて言葉を失ったような状況を表現します。たとえば、意外なニュースや驚くべき出来事に直面した時です。一方、"To be thrown for a loop"は、想定外のことが起こって混乱した、または当惑した状況を表します。これは、予期せぬ問題や困難に遭遇した時に使います。どちらも驚きを表す表現ですが、"flabbergasted"は単に驚き、"thrown for a loop"は混乱や当惑を含む驚きを表現します。
回答
・get stunned
例文
When you get absolutely astonished and panic, you use the phrase, "get stunned"
非常に驚き慌てる時に「動転する」と言います。
「動転する」は、他に、
"lose oneself"や、"be flustered"や、"be dumfounded"や、"be terrified"や、"be frightened"
等があります。
トリビア
「動転する」は、「非常に驚いて平静を失うこと。驚き慌てること」と、回答者の所有する大辞泉に載っています。従って、「非常に驚き慌てる」と「動転する」は、どうしても同じ英語表現にならざるを得ません。