Dot

Dotさん

2022/10/04 10:00

頭でっかち を英語で教えて!

会社で、後輩に「知識や理論ばかりで行動ができないと頭でっかちと言われますよ」と言いたいです。

0 1,526
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/26 00:00

回答

・Big-headed
・Know-it-all
・Smart Alec

You know, being all theory and no action will just make you big-headed.
「知識や理論ばかりで行動がないと、あなたは頭でっかちと言われるよ。」

「Big-headed」は、自己評価が高すぎて自己中心的になってしまったり、横柄な態度を取る人を指す英語のスラングです。「頭がでかい」「自惚れている」といった意味合いです。直訳だと「大頭」ですが、日本語でいう「うぬぼれた」「自己中心的な」人を指します。ボスやリーダーが部下に対して威張ってしまう、または知識や才能を過剰に自慢する友人などに使える言葉です。

You know, if you're all theory and no action, people will say you're all talk and no trousers.
「理論ばかりで行動がないと、頭でっかちと言われるんだよ。」

You know, if you're all knowledge and theories but can't take action, they'll call you a smart Alec.
「知識や理論だけで行動ができないと、あなたはSmart Alec(実践的なスキルがない知識人)と言われますよ」

「Know-it-all」は、自分が何にでも詳しいと思っていて、人よりも優れていると振る舞う人を指します。一方、「Smart Alec」は知識を見せびらかすだけでなく、他人を見下す、傲慢な態度を取る人を指します。このため、「Smart Alec」は「Know-it-all」よりも否定的なニュアンスが強いです。ネイティブスピーカーは「Know-it-all」を使用して自己中心的で知識を誇示する人を軽蔑する一方、「Smart Alec」はさらに侮蔑的で人を見下し、嫌味な言動をする人を指します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/10 17:57

回答

・an armchair theorist

例文
I would like to say to my junior at work, "A person who knows much but can apply little would be called an armchair theorist."
会社で、後輩に、「知識や理論ばかりで行動できないと頭でっかちと言われますよ」と言いたいです。

「頭でっかち」を" big-headed" とやってはいけません。「うぬぼれが強い」とか「天狗になっている」という意味になります。

「頭でっかち」は、他に、"over-theoretical" という言い方もあります。

役に立った
PV1,526
シェア
ポスト