Corradoさん
2022/10/04 10:00
悼む を英語で教えて!
著名な政治家がなくなったので、「彼の死を悼む場所が設けられた」と言いたいです。
回答
・Mourn
・Grieve
・Lament the loss of
A place has been set up to mourn the death of the famous politician.
著名な政治家の死を悼む場所が設けられました。
Mournは「悲しむ」や「喪に服す」という意味で、主に誰かの死を深く悔やんだり悲しんだりする状況で使われます。また、失われたものや終わったことに対する哀悼の意を込めて使うこともあります。たとえば、「彼は彼の父を求めて悲しんでいる」は「He is mourning his father」となります。人間だけでなく、抽象的なもの(例:失われた時代や機会)に対しても用いられます。
A place was set up to grieve for the passing of the prominent politician.
著名な政治家の死を悼む場所が設けられました。
A place has been set up to lament the loss of the renowned politician.
その著名な政治家の死を悼む場所が設けられました。
"Grieve"と"Lament the loss of"はいずれも喪失感や悲しみを表現する表現ですが、ニュアンスや使用状況が異なります。
"Grieve"は一般的に使われる表現で、特定の人や物事のために悲しむ心情を表します。個人的な感情や悲しみのプロセス全体を指すため、自分自身か他の人が感じてる悲しみを強調する場面で使われます。
対して、"Lament the loss of"はより文学的で強調する表現で、悲しみや後悔の感情を深く強く表現します。喪失への深い悲しみや遺憾を公に口に出して表現する場面で使われます。
回答
・mourn
例文
Since a famous politician passed away, I would like to say, " A place where we mourn his death was provided"
著名な政治家がなくなったので、「彼の死を悼む場所が設けられた」と言いたいです。
『悼む」は、他に、
"grieve ( for)"や、"lament (for)"や、”feel sorrow (for)"
等があります。
「死ぬ」は、他にも、
"pop off"や、"cash in one's checks"や、"kick the bucket"や、"breathe one's last"や、"perish"
等があります。