Cerezaさん
2022/10/04 10:00
妬む を英語で教えて!
他人をうらやましく、憎らしく思う時に「妬む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be jealous
・To envy
・To be green with envy
I can't help but to be jealous of her success.
彼女の成功を羨ましく思わずにはいられません。
「to be jealous」は、「嫉妬する」や「羨ましい」という意味で、誰かが自分が持っていない何か(スキル、財産、人間関係など)を持っていることや、自分が大切に思っている人が他の人と親しくしていることに対して感じる感情を表す英語の表現です。同じ事象でもその感情や考え方によって「羨む」もしくは「嫉妬する」などのニュアンスが変わります。例えば、友人が新しい車を買ったとき、それに対して羨ましさを感じる場合や、パートナーが他の人と親しそうに話しているのを見て不安や怒りを感じる場合などに使います。
I envy your happiness.
「君の幸せ、羨ましいよ。」
When I saw her new sports car, I was green with envy.
彼女の新しいスポーツカーを見たとき、私は妬みで緑色になった。
「To envy」は「うらやむ」という一般的な感情を表すのに対して、「To be green with envy」は「とてつもなく羨ましく感じる」ような極端な羨望の感情を強調します。「Green with envy」は色彩表現で、羨望が限界に達した際の喩えです。言い換えると、「green with envy」は「envy」よりも強く、誇張的な表現で、日常会話ではあまり使われません。
回答
・feel jealous of
例文
When you envy and hate others , you say, " I feel jealous of them."
他人をうらやましく、憎らしく思う時に「妬む」と言います。
「妬む」は、他に、"feel envious of" も使えます。
ちなみに、「妬む」は、「他人が自分より優れている状態をうらやましく思って憎む」の意味です。従って、「妬む」は、結局、「うらやましい」と「憎む」を同時に表す例文のようになります。
特に、「妬む」は、「うらやましい」と英語訳が、しばしば重なります。