Blondieさん
2022/10/04 10:00
朝飯前 を英語で教えて!
簡単で短時間に終了してしまう時に「そんなの朝飯前」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Piece of cake
・Easy as pie.
・A walk in the park.
That task was a piece of cake.
その仕事なんて朝飯前だったよ。
「Piece of cake」は英語のイディオムで、「とても簡単なこと」「楽にできること」などを表現するのに使われる比喩表現です。「ケーキを一切れ食べる」という行為は非常に簡単で楽なため、この表現が生まれました。たとえば「試験はPiece of cakeだったよ(試験はとても簡単だったよ)」などと使われます。するべきタスクや試練に対して自信を持っているときや、予想以上にスムーズに物事が進んだ場合など、ポジティブな状況を強調する際にも使用できます。
That was as easy as pie.
それは朝飯前だった。
That task was a walk in the park.
その仕事は朝飯前だった。
「Easy as pie」と「A walk in the park」はどちらも「とても簡単」という意味のイディオムです。どちらも非公式の場面で使われ、特定のタスクや状況が問題なく管理可能であることを示しています。「Easy as pie」はさらに日常的で、具体的なタスク(例:問題を解決する)が簡単であることを示すのに適しています。「A walk in the park」は、特定のシチュエーション全体(例:新しい仕事)が気楽であるというニュアンスでよく使われます。
回答
・easy work
・a piece of cake
「朝飯前」は英語では easy work や a piece of cake などで表現することができます。
A match with you is easy work for me, so I signed a contract as soon as I heard about it.
(お前との試合なんて俺にとっては朝飯前だから、話を聞いてすぐに契約したよ。)
※格闘技の試合前の記者会見でのトラッシュトーク(煽り合い)でよくこういう言い回しを聞きます。
This amount of work is a piece of cake.
(これだけの業務量なら朝飯前です。)
ご参考にしていただければ幸いです。