Ali

Aliさん

Aliさん

大衆 を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

歌舞伎が若者にも流行してきているので、「歌舞伎は大衆文化となりつつある」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/24 00:00

回答

・The masses
・The general public
・The common people

Kabuki is becoming a part of the masses' culture.
歌舞伎は大衆文化の一部になりつつあります。

「the masses」は「大衆」や「一般の人々」という意味で、特に大勢の普通の人々や社会の大多数を指します。主に政策や意見が広範囲にわたる人々に受け入れられているかどうかなどを示すときや、一般大衆の興味・理解・意見について話す際に使われます。ニュアンスとしては、エリートや社会の少数派ではなく、多数派や一般的な市民を意味します。

Kabuki is becoming part of the general public culture, attracting even the younger generation.
歌舞伎は若者をも引きつけて大衆文化の一部となりつつあります。

Kabuki is becoming a part of the culture of the common people.
歌舞伎は一般大衆の文化の一部となりつつあります。

"General public"は全ての人々、全体の一般人を指します。例えば、新しい政策や製品が“general public”に向けて発表されるなど、特定のグループではなく広範囲な人々を示す目的で使います。

一方、"common people"は社会的、経済的地位が平凡な一般市民を指します。時には貴族やエリートと対比して用い、特権的な立場にいない人々を指します。日常的な用途よりも、社会経済的な文脈でよく使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/07 17:15

回答

・popular culture

歌舞伎は大衆文化となりつつある。
Kabuki is becoming a popular culture.

popular culture = 大衆文化

ex. Taking the public bath is one of the popular culture in Japane.
銭湯に行くのは、日本の大衆文化の一つです。

public bath=銭湯

【☆ 参考 】
pop culture = ポップカルチャー(現代的な文化) ex.漫画やアニメ、ゲーム、ファッションなど
traditional culture = 伝統文化
mass culture = マスカルチャー

0 387
役に立った
PV387
シェア
ツイート