tomomi

tomomiさん

tomomiさん

スルスルと抜けた を英語で教えて!

2024/08/01 10:00

通っていたひもが抜けてしまった時に、「スルスルと抜けた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 08:41

回答

・came off smoothly

come offは「外れる 、取れる 」という意味です。
部品や付属品が取れたり、外れたりすることを表しています。
基本的に、外れた対象物を主語にもってきます。
その他、「(汚れ・染み・化粧など)が落ちる」の意味としてもよく使われます。
「スルスルと」はsmoothlyを使います。
smoothlyは「円滑に、順調に」という意味になります。
他には、「なめらかに、すらすらと」という意味もあります。
障害がなく進んでいく様を表す言葉です。
このように物等がスムーズに動いたり、物事が順調に進むという意味でも使われます。
「スムーズ」と日本語にもなっていますね。

例文
The string came off smoothly. I have to tie again.
「紐がスルスルと抜けた。もう一度つけないと。」

tieは「(紐などを)結ぶ」という意味です。
参考にしてみて下さい。

tkyhnd

tkyhndさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 15:53

回答

・It slipped right out.
・It slid out smoothly.
・It came out easily.

1. It slipped right out.
直訳すると「それがすぐに抜けた。」となり、ニュアンス的には、「スルスルと抜けた。」となります。

2. It slid out smoothly.
直訳すると「それが滑らかに抜けた。」となり、ニュアンス的には「スルスルと抜けた。」となります。

3. It came out easily.
直訳すると「それが簡単に抜けた。」となり、ニュアンス的には「スルスルと抜けた。」となります。

※「slipped」や「slid」は滑らかに動くことを示します。
この場合、例文1の「slipped out(滑り出た)」例文2の「slid out (滑り出る)」例文3の「came out(出てくる)」どれを使っても自然な表現です。

0 0
役に立った
PV0
シェア
ツイート