Ishizakiさん
2023/07/31 16:00
チーズ増量でトマト抜きで を英語で教えて!
レストランで、店員に「チーズを増量してトマトを抜いて下さい」と言いたいです。
回答
・extra cheese, no tomatoes
・add extra cheese, hold tomatoes
1. extra cheese, no tomatoes
チーズ増量でトマト抜きで
※extra: 追加の
例文
Can I have extra cheese, no tomatoes?
チーズを増量してトマトを抜いて下さい。
2. add extra cheese, hold tomatoes
チーズ増量でトマト抜きで
※add: 加える
※hold +目的語:「~を控える・入れない」という意味です。
例文
For my order, please add extra cheese, hold tomatoes.
私のオーダーはチーズを増量してトマトを抜いてください。
ご参考にして頂けますと幸いです。
回答
・Extra cheese, hold the tomatoes.
・Cheese it up, no tomatoes.
Can I have extra cheese and no tomatoes, please?
チーズを増量して、トマトは抜いてください。
エクストラチーズ、トマト抜きのニュアンスや使用される状況について、日本語で簡単に説明します。このフレーズは、ピザやサンドイッチなどの料理注文時に使用されます。エクストラチーズはチーズの量を増やすことを意味し、トマト抜きはトマトを省くことを意味します。このフレーズは、チーズ好きでトマトが苦手な人が料理を注文する際に使われます。
Can I have extra cheese and no tomatoes, please?
チーズを増量してトマトを抜いてください。
「Extra cheese, hold the tomatoes.」と「Cheese it up, no tomatoes.」という表現は、英語圏のネイティブスピーカーが日常生活で使う際の微妙なニュアンスや使い方を表しています。前者は、チーズを追加してトマトを抜いてほしいというリクエストを表し、ピザやサンドイッチの注文時によく使われます。後者は、チーズを増やしてトマトを抜いてほしいという要望を表し、料理のカスタマイズやレストランでの注文時に使われます。どちらの表現も、食べ物の好みや制限を伝える際に便利です。