KAORUTAKAさん
2022/10/04 10:00
足取り を英語で教えて!
犯人の行方を追う時に「足取りを追う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Footsteps
・Footprint
・Stride
We're tracking the suspect's footsteps.
私たちは犯人の足取りを追っています。
「Footsteps」は英語で「足音」を意味します。「彼の足音が聞こえる」「静かな森を足音が響き渡る」のように、人や動物が歩く音を指す際に使います。また、比喩的に「父の足跡をたどる」のように前人の進んだ道筋や、その人が残した影響・功績を表す表現としても使われます。したがって、リアルや比喩的な状況で音や影響を表現する際に使えます。
We are tracking the criminal's footprints.
「私たちは犯人の足取りを追っています。」
We're on the trail of the suspect.
「私たちは犯人の足取りを追っています。」
Footprintは主に「足跡」や比喩的に「影響範囲」を示し、環境、テクノロジー、ビジネスなどで使われます。例えば、"carbon footprint"は二酸化炭素排出量を指します。一方"Stride"は「大股で歩く」あるいは比喩的に「進歩、進行」を表し、個人の成長、ビジネスの進行などで使います。例えば、"She is making great strides in her career."は彼女がキャリアで大きく進歩していることを示します。両者は似たようなビジュアルイメージを持ちますが、使われる文脈や着目点が異なります。
回答
・route
・whereabout
「足取り」は英語では route や whereabout などで表現することができると思います。
It's not easy to trace the route of the culprit in this situation, but please try to find out.
(この状況で犯人の足取りを追うのは容易いことではないが、なんとか調べてみてくれ。)
※ culprit(犯人)
I have lost my father’s whereabouts, but I will not give up.
(父の足取りは途絶えてしまったが、私はあきらめない。)
ご参考にしていただければ幸いです。