yume89さん
2024/08/01 10:00
やっと来たね を英語で教えて!
ずっと待っていた人が来たので、「やっと来たね」と言いたいです。
回答
・You're finally here.
・What took you so long?
「やっと来たね!」「ついに来てくれたんだ!」というニュアンスです。待ちわびていた相手がようやく現れた時の、安堵や喜び、少し呆れた気持ちが混ざった感情を表します。遅刻した友人や、待ちに待ったゲストを迎える時などに使えます。
You're finally here. I've been waiting for you.
やっと来たね。待ってたよ。
ちなみに、「What took you so long?」は「なんでそんなに時間かかったの?」という意味。単なる質問だけでなく、言い方や状況によっては「遅いよ!」「待ちくたびれたよ」といったイライラや、「何かあったの?」という心配のニュアンスも含まれる、とても感情豊かなフレーズなんだ。
What took you so long? I was about to leave.
やっと来たね。もう帰るところだったよ。
回答
・Finally, you’re here.
・It’s about time you arrived.
・At last, you’ve made it.
1. Finally, you’re here.
「やっと来たね。」
Finally は「ついに」や「やっと」という意味で、長く待っていた結果、ようやくその瞬間が来たことを表します。
例文:
Finally, you’re here, I was worried about you.
「やっと来たね。心配してたんだ。」
2. It’s about time you arrived.
「やっと来たね。」
It’s about time は「そろそろ」「やっと」という意味で、待たされていたことに対する感慨や不満を含む場合があります。
例文:
We’ve been waiting for ages; it’s about time you arrived.
「ずっと待っていたから、やっと来たね。」
3. At last, you’ve made it.
「ついに、あなたが来たね。」
At last は「ついに」や「ようやく」という意味で、待望の瞬間がやっと訪れたことを示します。
例文:
After all those years of hard work, at last, you’ve made it.
「長年の努力を経て、ついにあなたはやり遂げました。」
Japan