okunoさん
2024/08/01 10:00
あと一歩で契約が取れそう を英語で教えて!
仕事の交渉がうまく運びそうなので、「あと一歩で契約が取れそう」と言いたいです。
回答
・We're so close to closing the deal.
・We're on the verge of closing the deal.
「契約成立まであと一歩だね!」「この商談、もうすぐまとまりそう!」といったニュアンスです。
ビジネスで契約や取引が成立する直前の、期待感やワクワクした気持ちを表すときに使えます。もう少しで成功!というポジティブな状況で、同僚などと喜びを分かち合うのにピッタリなフレーズです。
We're so close to closing the deal; I can almost feel the signed contract in my hands.
あと一歩で契約が取れそうです。もう契約書にサインをもらったような気分ですよ。
ちなみに、"We're on the verge of closing the deal." は「契約成立、マジで秒読み段階なんだ!」というニュアンスです。交渉がほぼ終わり、あとはサインするだけ、といった最終局面で使えます。成功への期待感や、少しの緊張感が入り混じった、ワクワクするような状況にピッタリな表現ですよ。
We're on the verge of closing the deal; we just need their final approval.
あと一歩で契約が取れそうです。あとは彼らの最終承認を待つだけです。
回答
・I'm one step away from closing the deal.
・I'm almost there with the contract.
1. I'm one step away from closing the deal.
あと一歩で契約が取れそう。
one step awayは「あと一歩」とか「一歩手前」という意味です。ここでは契約がうまくいったことで、あと一歩のところまできたことを表しています。
closing the dealは「契約を締結する」という意味を表します。
例文
The negotiations are successful, we're one step away from finishing it.
交渉がうまくいっており、あと一歩で終わります。
2. I'm almost there with the contract.
あと一歩で契約が取れそう。
almost there は「もうすぐそこ」「あと少し」という意味で、目標や目的に非常に近い状態を示します。
例文
We're almost there. Just a few more miles to go.
もう少しで着きます。あと数マイルです。
Japan