koutaさん
2024/08/01 10:00
支えるのが自分しかいない を英語で教えて!
母一人子一人なので、「母を支えるのが自分しかいない」と言いたいです。
回答
・I'm the only one they can rely on.
・They have no one else to turn to but me.
「私だけが頼りなんだ」という意味です。自分がその状況で唯一頼れる存在である、という強い責任感や自負を表します。
仕事で「このプロジェクトは私しか分からない」という時や、家族の問題で「自分が何とかしなきゃ」と奮い立つ場面で使えます。少しプレッシャーや孤独感を感じているニュアンスも含まれます。
It's just me and my mom, so I'm the only one she can rely on.
母と二人きりなので、母が頼れるのは私だけなんです。
ちなみに、このフレー"ズは「彼らが頼れるのは、もう私しかいないんだ」という、少し切羽詰まった状況で使います。自分が最後の頼みの綱であることや、その責任の重さを伝えたい時にぴったり。見捨てられない、助けるしかない、といったニュアンスで使われることが多いです。
As it's just my mother and me, she has no one else to turn to but me.
母と二人きりなので、母には私しか頼れる人がいないんです。
回答
・I’m the only one to support
・No one else can’t support
・Only myself can support
1. I’m the only one to support my mother.
直訳すると「私だけが私の母を支える。」となり、ニュアンス的には「私だけが私の母を支えています。」となります。
2. No one else can’t support my mother.
直訳すると「私以外の誰も、私の母親を支えることはできない。」となり、ニュアンス的には「私以外の誰も私の母親を支えられない。」となります。
3. Only myself can support my mother.
直訳すると「私自身だけが私の母親を支えられる。」となり、ニュアンス的には「自分だけが私の母親を支えられる。」となります。
Japan