Mitsuaki Kuriki

Mitsuaki Kurikiさん

2024/08/01 10:00

払うと言って聞かなかった を英語で教えて!

割り勘にしたかったのに、友達がご馳走してくれたので、「彼女が払うと言ってきかなかった」と言いたいです。

0 388
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 12:35

回答

・He insisted on paying.
・He wouldn't take no for an answer about paying.

「彼がどうしても払うって聞かなかったんだ」という感じです。

こちらが「私が払うよ」や「割り勘にしよう」と言っても、それを押し切って「いや、ここは自分に払わせて」と強く主張する場面で使います。彼の親切心や、もてなしたいという強い気持ちが伝わる表現です。

I wanted to split the bill, but she insisted on paying.
割り勘にしたかったんだけど、彼女が払うと言ってきかなかったの。

ちなみに、"He wouldn't take no for an answer about paying." は「彼がどうしても支払うと言って聞かなかった」という意味で、友達との食事などで「ここは私が払うよ」「いや私が」と押し問答になり、結局相手がご馳走してくれた、みたいな状況で使えます。彼の親切心や頑固さが伝わる表現です。

I wanted to split the bill, but she wouldn't take no for an answer about paying.
割り勘にしたかったのに、彼女が払うと言ってきかなかったんです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/25 10:13

回答

・A insisted on paying it.

insist on ~ing で「~することを主張する」という意味になる。
「〜と言って聞かなかった」ということは「〜する事に固執する、執着する」という事ですのでそれを表したのがinsistになります。
insist onは、何かを強く主張する、またはある行動を取ることを強く要求する際に使われる表現です。
このフレーズは、個人の信念や価値観に基づいて特定の方法で事を進めることを強調する際に適しています。

例文
I wanted to split the bill but she insisted on paying it.
「割り勘にしたかったんだけど、彼女が払うと言って聞かなかった。」

「割り勘」はsplit the billと言います。
bill は「請求書、お勘定」、split は「分ける、分割する」という意味です。
「お勘定を分ける」=「割り勘にする」になります。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV388
シェア
ポスト