Mai startedさん
2024/08/01 10:00
体調が悪いと聞いたけど、大丈夫? を英語で教えて!
友達の体調を聞きたいので、「体調が悪いと聞いたけど、大丈夫?」と言いたいです。
回答
・I heard you weren't feeling well, are you doing okay?
・Are you feeling any better?
「体調が悪いって聞いたけど、大丈夫?」というニュアンスです。
本人から直接ではなく、人づてに相手の不調を知った時に使います。相手を心配する気持ちが伝わる、温かく自然な表現です。病欠した同僚や、学校を休んだ友人にかける言葉としてぴったりです。
Hey, I heard you weren't feeling well, are you doing okay?
体調が悪いって聞いたけど、大丈夫?
ちなみに、"Are you feeling any better?" は、相手が前に体調を崩していたことを知っていて、「その後、少しは良くなった?」と気遣う時に使う定番フレーズだよ。病み上がりの友人や同僚に、さりげなく様子を尋ねるのにぴったり!「お大事に」という優しい気持ちが伝わる一言です。
I heard you were sick. Are you feeling any better?
体調が悪いって聞いたけど、少しは良くなった?
回答
・I heard you are under the weather, but are you fine?
「体調が悪いと聞いたけど、大丈夫?」は、上記のように表現することができます。
hear は「聞く」という意味を表す動詞ですが、「自然と耳に入る」というニュアンスの表現になります。また、be under the weather は、直訳すると「「天気の下にいる」というような意味になりますが、「体調が悪い」という意味を表すイディオムになります。
※fine は「素敵な」「素晴らしい」などの意味を表す形容詞ですが、よく「大丈夫」「問題ない」などの意味で使われます。
I heard you are under the weather, but are you fine? You should take a break from practice.
(体調が悪いと聞いたけど、大丈夫?練習休んだ方がいいよ。)
Japan