ayayoさん
2024/08/01 10:00
真夜中 を英語で教えて!
時々夜中にお腹が空くので、「真夜中に夜食を食べる」と言いたいです。
回答
・In the middle of the night
・In the dead of night.
「真夜中に」という意味ですが、ただ夜遅いだけでなく「みんなが寝静まった頃に」というニュアンスが含まれます。
例えば「夜中にふと目が覚めた」や「真夜中にラーメンが食べたくなった」など、予期せぬ出来事や、ちょっと特別な感じのする状況でよく使われます。
I sometimes get hungry and have a snack in the middle of the night.
私は時々お腹が空いて、真夜中に夜食を食べます。
ちなみに、「In the dead of night.」は「真夜中に」って意味だけど、ただの夜じゃなくて「あたりが寝静まった真夜中に」とか「草木も眠る丑三つ時に」みたいな、静かでちょっと不気味なニュアンスがあるんだ。だから、こっそり何かをしたり、怖い話やミステリアスな出来事を語るときにピッタリだよ。
I sometimes get hungry and have a snack in the dead of night.
時々お腹が空いて、真夜中に夜食を食べることがあります。
回答
・I'm eating in the middle of the night.
・I'm having midnight snacks.
・I'm eating late-night snacks.
1. I'm eating in the middle of the night.
真夜中に夜食を食べているよ。
「真夜中」は英語で「the middle of the night」「midnight」と言います。例文では、あえて「夜食」という言葉を使わなくても、真夜中に食べてるもの=夜食なので、言いたいことは十分に伝わります。
2. I'm having midnight snacks.
夜食を食べてるよ。
「midnight snack」は「夜食」と言う意味です。「midnight」は前述の通り「夜遅くに」「深夜に」という意味で、「snack」は「お菓子」「軽食」を意味します。こちらの例文は、「真夜中」という単語を使わなくても「midnight snack」で「真夜中に夜食を食べる」ということを表現しています。
3.I'm eating late-night snacks.
夜食を食べてるんだ。
「late-night」は「midnight」と同じく「深夜に」「夜遅くに」「真夜中に」という意味なので、例2とほぼ同じ意味です。
Japan