Vivianさん
2024/08/01 10:00
これからは良くなる一方だ を英語で教えて!
一難去ったので、「これからは良くなる一方だ」と言いたいです。
回答
・Things can only get better from here.
・It's all uphill from here.
「これからは良くなる一方だよ!」という意味の、前向きで楽観的なフレーズです。何か悪いことや大変なことがあって落ち込んでいる時、「もう底辺だから、あとは上がるだけだよね」と自分や相手を励ます時に使えます。失敗した後や、辛い状況の時にぴったりの一言です。
Well, we've hit rock bottom, so things can only get better from here.
まあ、どん底まで落ちたんだから、これからは良くなる一方だよ。
ちなみに、"It's all uphill from here." は「ここからはずっと上り坂だね」という意味で、「これからどんどん大変になる」「苦労が続くよ」というニュアンスで使われます。プロジェクトの序盤が終わって、これからが正念場!みたいな、困難な状況が待ち受けている時にぴったりの一言です。
Well, we've solved the main issue, but it's all uphill from here to get the project back on track.
さて、主要な問題は解決したけど、プロジェクトを軌道に戻すにはここからが正念場だ。
回答
・It's only going to get better.
・It can only get better.
1. It's only going to get better.
「get better」は「良くなる」という意味で、「It is going to ~」で今後、未来のことを表現しています。
ご質問内容には、「一方」という言葉が含まれているので、こちらは「only」で表します。この表現は、「It's only going to get harder」「It's only going to get worse」で「これからは大変になる一方だ」といった反対のことを表す表現もよく使われます。
2.It can only get better.
良くなる一方だよ。
例1とほとんど似ていますが「can」を使っているので、直訳すると「良くなることができるよ」となりますが、すなわち「良くなる一方だよ」という意味になります。「これからは」ということを強調されたい場合は語尾に「from here」や「from now on」をつけるとよいでしょう。
Japan