yukikoishizakiさん
2022/10/04 10:00
巣立ち を英語で教えて!
燕のひなが育って巣を離れる時に「燕のひなが巣立って行く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Leaving the nest
・Fly the coop
・Spread one's wings
The swallows are leaving the nest.
燕のひなが巣立って行きます。
Leaving the nestは直訳すると「巣を離れる」となりますが、主に自立する、親元を離れる、一人立ちするなどの意味合いで使われます。特に、子供が成長し、大学や就職などで親の家を出ることや自立することを表現する際によく使われます。経済的にも心理的にも自立して生活していけるようになる過程やその状況を描写します。また、人間だけでなく、動物が親から独立する様子を指すこともあります。
The baby swallows have flown the coop.
ヒナのツバメが巣立っていきました。
The swallow chick is spreading its wings.
「ツバメのヒナが羽ばたいて巣を離れる」
「Fly the coop」は主に自立する、特に親から独立するという意味で使われ、鳥が鳥小屋から飛び立つイメージがあります。「Spread one's wings」も同様に自立や成長の意味ですが、特に新しい挑戦や機会に対して自信と楽観主義を持つことを強調します。このフレーズは、鳥が初めて飛ぶ前に羽を広げるイメージがあります。
回答
・leave the nest
・become independent
燕のひなが巣立って行く。
The swallow chicks leave the nest.
leave the nest=巣立つ
swallow=燕(つばめ)/飲み込むこと、飲み込む(V)
chick=雛
ex. I cant't wait for the children to leave the nest after becoming a mother.
母親になってから子供達が巣立つのが待ち遠し。
He is financially independent.
彼は経済的に自立している。
independent=自立する(AJ)
ex. I'm doing an independent business.
自営業をしています。