Shay

Shayさん

2024/08/01 10:00

突然来るとは思わなかった を英語で教えて!

連絡なしに訪ねてきた人がいたので、「突然来るとは思わなかった」と言いたいです。

0 251
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/01 12:35

回答

・I wasn't expecting you.
・What a surprise to see you here.

「まさか君が来るとは!」という驚きを表すフレーズです。嬉しいサプライズの場面で「わぁ、びっくりした!会えて嬉しいよ!」というニュアンスでよく使われます。

一方、言い方や状況によっては「え、なんでここにいるの?」という困惑や気まずさを示すこともある、文脈次第の表現です。

Oh, hi! I wasn't expecting you.
やあ、こんにちは!突然だったので驚きました。

ちなみに、「What a surprise to see you here.」は、知り合いと偶然ばったり会った時に「え、こんな所で会うなんてびっくり!」「奇遇だね!」という感じで使う定番フレーズだよ。旅行先や意外な場所で会った時の、嬉しい驚きを伝えるのにぴったりなんだ。

What a surprise to see you here! I wasn't expecting you.
ここで会うなんてびっくり!あなたが来るとは思っていませんでした。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/22 12:51

回答

・I didn't think you would come so suddenly.
・I never thought you would come suddenly.

1 I didn't think you would come so suddenly.
こんなに突然来るとは思わなかったよ。

構文は、前半の主節を第一文型(主語[I]+動詞[think])に「didn't」を加えて否定文にします。

後半は従属副詞節で第一文型(主語[you]+動詞[come])に助動詞(would)と副詞句(so suddenly)を組み合わせて構成します。

助動詞を過去形にすることで自分の心構えと現実の距離感を表すことができます。

2 I never thought you would come suddenly.
突然来るとは思わなかったよ。

構文は、1と同じ構成ですが、「didn't」に代えて否定の副詞「never」を使い、時制を過去にするために「think」は「thought」に変換します。

役に立った
PV251
シェア
ポスト