Gabrielleさん
2024/08/01 10:00
他人軸の人 を英語で教えて!
同僚が人の意見に流されやすいので、「彼は他人軸の人だ」と言いたいです。
回答
・A people-pleaser
・Someone who is externally validated.
「A people-pleaser」は、他人に嫌われたくなくて、つい相手を優先してしまう「いい人」のこと。
自分の意見を抑えてでも周りに合わせたり、頼みを断れない性格を指します。必ずしも悪い意味ではなく、「〇〇さんって、ちょっとpeople-pleaserなところあるよね」のように、親しみを込めて使うことも多いです。
He's such a people-pleaser that he just agrees with whatever the boss says.
彼は他人軸の人だから、上司が言うことには何でも賛成しちゃうんだ。
ちなみに、「Someone who is externally validated.」は、他人の評価や「いいね!」の数がないと自分の価値を実感できない人のことだよ。SNSの反応を気にしすぎたり、周りの意見に流されやすかったりする人に対して、「あの人、周りの評価が全てなんだよね」って感じで使えるよ。
He's someone who is externally validated, so he changes his mind based on what others think.
彼は他人軸の人だから、他人がどう思うかで意見を変えるんだ。
回答
・The one who always cares other people’s opinion
「他人軸の人」は上記のように表現します。
「the one who〜」で、「〜な人」と表すことができるので、この表現で文章を始めましょう。who の後にくる英語表現によって、「the one」がどんな人なのかを説明できます。
今回の場合は「他人軸の人」ですので、「他人の意見をいつも気にする人」と言い換えると英語に訳しやすくなりますよ。
「他人」は英語で「other people」、「意見」は opinion です。「気にする」は care という動詞を用いましょう。「other people’s opinion」で「他人の意見」というフレーズ単位で使えます。
例文:
He is the one who always cares other people’s opinion.
彼は他人軸の人だ。
Japan