Kaeさん
2022/10/04 10:00
疎開 を英語で教えて!
戦争中の子供たちは親元を離れ、安全な地方に移り住んでいたので、「疎開をして辛い生活を送っていた」と言いたいです。
回答
・Evacuation
・Relocation
・Displacement
During the war, the children had to evacuate from their parents and lead a difficult life in a safer place.
戦争中、子供たちは親元から避難し、安全な場所で辛い生活を送らなければならなかった。
「Evacuation」は、「避難」や「撤退」といった意味の英語で、主に危険な状況から人々を安全な場所へ運び出す行為を指します。地震や火災、戦闘、化学漏洩などの緊急事態や危険が予想される場合に使われます。また、建物や船、飛行機などから人々を迅速に退避させる際にも「evacuate」の動詞形が使われます。助けを求める発信や、適切な行動指示を順守する等の安全確保のための措置も含まれることが多いです。
The children during the war had to relocate away from their parents and live in safer areas, leading a tough life.
戦争中の子供たちは親元から離れて安全な地方に移り住み、辛い生活を送っていた。
The children had to endure a harsh life due to their displacement to safer regions away from their parents during the war.
戦争中、子供たちは親元から離れて安全な地方に移動させられ、その結果として苦しい生活を送っていた。
「Relocation」は、通常、人やビジネスが新しい場所に移動することを指し、これは通常、永続的または長期的な変化です。たとえば、「彼は仕事のためにニューヨークからサンフランシスコに移転した」。
一方、「Displacement」は、個人が強制的に、または一時的に移動させられることを示し、しばしば戦争や自然災害などの結果として生じます。たとえば、「ハリケーンの結果、数千人が追い立てられた」。また、物理学では、「物体が原位置からどれだけ移動したか」を示すために使われます。
回答
・evacuation
「疎開」は英語では evacuation で表現することができます。
During the war, children were evacuated and had a hard life.
(戦争中の子供たちは、疎開をして辛い生活を送っていた。)
During the war, I was a city kid, so at first I didn't like the countryside where I was evacuated to, but after making friends, I eventually came to like the countryside.
(私は戦時中、都会っ子だったから、疎開先の田舎が最初は嫌だったが、友達ができて最終的には田舎が好きになった。)
ご参考にしていただければ幸いです。