Carinaさん
2024/08/01 10:00
くつがえされた を英語で教えて!
最後の最後で変更になったので、「彼の意見でくつがえされた」と言いたいです。
回答
・The decision was overturned.
・The verdict was thrown out.
「その決定は覆された」という意味です。一度下された公式な判断や決定が、より権威のある人や組織(裁判所、審判、上司など)によって根本からひっくり返された、というニュアンスです。
スポーツの判定がビデオレビューで変わったり、裁判の判決が上級審で破棄されたり、社内会議の決定が役員の一声でなしになったりする場面で使えます。
We were all set to go, but the decision was overturned at the last minute because of his opinion.
私たちは準備万端でしたが、彼の意見によって土壇場で決定が覆されました。
ちなみに、"The verdict was thrown out." は「あの評決、パーになったんだよ」くらいの砕けたニュアンスです。裁判などで一度出た判決が、手続きのミスや新証拠などの理由で「無効」になった、という意味で使われます。映画やドラマで、どんでん返しが起きた時によく聞くセリフですね。
Our original plan was solid, but the verdict was thrown out at the last minute because of his opinion.
我々の当初の計画は盤石でしたが、彼の意見で土壇場でくつがえされました。
回答
・overturned
「くつがえす」は「ひっくり返す、裏返す」という意味です。
今回は「決定をくつがえす」という意味で使われているので、「overturn」と表現します。
His opinion overturned it. It was changed at the last minute.
彼の意見でくつがえされた。最後の最後で変更になった。
His opinion: 彼の意見で
overturned it: くつがえされた
It was changed: 変更になった
at the last minute: 最後の最後で
直訳すると「彼の意見が(それを)くつがえした」となります。この「it」の部分に「the dicision」や「our project」などを入れてもいいでしょう。
ちなみに、物理的な状況での「くつがえす、ひっくり返す」でも使うことができますが、ほかにも「flip over」という表現があります。
例:
Flip over your cards.
あなたのカードをひっくり返してください。
Japan