Angeloさん
2024/08/01 10:00
ごまかす自分も人間らしい を英語で教えて!
ちょっと言い訳くらいしてもいいかなと思ったので、「ごまかす自分も人間らしいと思ってる」と言いたいです。
回答
・It's only human to cut corners sometimes.
・We all bend the rules a little now and then.
「人間だもの、たまには手を抜きたくなるよね」というニュアンスです。完璧を求めすぎず、少し楽をしたり、手順を省略したりするのは人間として自然なことだと、共感や理解を示すときに使います。失敗した人への慰めや、自分のちょっとした手抜きを正当化する言い訳としても使えます。
I think it's only human to cut corners sometimes, so I'm not going to beat myself up about it.
たまにはズルしちゃうのも人間らしいと思うから、自分を責めないことにするよ。
ちなみに、「We all bend the rules a little now and then.」は「誰だってたまにはちょっとズルしちゃうよね」というニュアンスです。完全にルールを破るのではなく、内緒で少しだけ規則を曲げるような、共感を求める場面で使えます。例えば、制限速度を少し超えちゃった時などに「まあ、みんなそんなもんだよね」と軽く同意する感じで使ってみてください。
We all bend the rules a little now and then; I think it just makes us human.
誰だって時には少しルールを曲げるものだよ。それって人間らしいと思うんだ。
回答
・Even the part of me that tries to deceive is human.
・It's human to have a part of me that tries to deceive.
「ごまかす自分も人間らしい」は上記のように表現します。
1. Even the part of me that tries to deceive is human.
直訳すると「ごまかそうとする自分の一面も人間らしい」という意味で、自分の欠点や弱さも人間らしさの一部だと認める表現です。
例文:
Even the part of me that tries to deceive is human; it's part of who I am.
ごまかす自分も人間らしい、それも私の一部だから。
「deceive」は「ごまかす」という意味です。
2. It's human to have a part of me that tries to deceive.
「ごまかそうとする自分も人間らしい」という意味で、誰しもが持っている人間らしい弱さを表現しています。
例文:
It's human to have a part of me that tries to deceive, and I accept that.
ごまかそうとする自分も人間らしい、それを受け入れているよ。
これらの表現を使って、自分の弱さも人間らしい一面だと英語で伝えることができます。
Japan