Andromedaさん
2024/08/01 10:00
気が乗らない誘い を英語で教えて!
同僚に週末の飲み会に行かないのか聞かれたので、「気が乗らない誘いには行かないの」と言いたいです。
回答
・An invitation I'm not really feeling.
・An offer I'd rather pass on.
「あんまり気乗りしない誘い」という感じです。
行きたくない理由がはっきりあるわけじゃないけど、なんとなく気分が乗らない、ワクワクしない…。そんな、ちょっと曖昧で正直な気持ちを表すのにピッタリな、くだけた表現です。友達との会話などで使えます。
I tend to skip invitations I'm not really feeling.
気が乗らない誘いは断るようにしてるんだ。
ちなみに、「An offer I'd rather pass on.」は「遠慮しておきたいお誘い」といったニュアンスです。直接的に「嫌だ」と言うのではなく、「今回はやめておくよ」とやんわり断りたい時に使えます。例えば、あまり気乗りしない飲み会や、自分には合わない仕事のオファーを丁寧に断る場面で活躍しますよ。
I don't go if it's an offer I'd rather pass on.
気が乗らない誘いには行かないの。
回答
・An unappealing invitation.
・An unappealing invitation.
・An invitation I'm not excited about.
「気が乗らない誘い」は英語で上記のように表現できます。
1. An unappealing invitation.
直訳すると「魅力的でない誘い」という意味で、あまり興味が湧かない誘いを表現します。
「unappeal」は「魅力的ではない」という意味です。
例文:
I got an unappealing invitation to a party this weekend, but I'm not sure if I want to go.
週末にあまり気が乗らないパーティーの誘いを受けたけど、行くかどうか迷っている。
I never go to an unappealing invitation.
気が乗らない誘いには行かないの。
2. An invitation I'm not excited about.
「あまり乗り気になれない誘い」という意味で、気が乗らない気持ちを強調した表現です。
「invitation」は「誘い」という意味です。
例文:
It's an invitation I'm not really excited about, so I might skip it.
それはあまり気が乗らない誘いだから、断るかもしれない。
I received an invitation, but it's something I'm not too interested in.
誘いを受けたけど、あまり興味が湧かないんだ。
これらの表現を使って、気が乗らない誘いを英語で表現することができます。
Japan