Lorenzoさん
2024/08/01 10:00
それなら彼ができるんじゃないかなあ を英語で教えて!
同僚が仕事の適任者を探していて思いついた人がいたので、「それなら彼ができるんじゃないかなあ」と言いたいです。
回答
・Then maybe he's the one for the job.
・In that case, I bet he could handle it.
「じゃあ、彼が適任かもしれないね」くらいの感じです。
誰かをその仕事や役割に推薦する時、前の会話の流れを受けて「それなら、彼がうってつけなんじゃない?」と提案する場面で使えます。断定的ではなく、可能性として「彼がいいかも」と軽く推すニュアンスです。
Well, if we need someone who's good with clients, then maybe he's the one for the job.
それなら、顧客対応が得意な人が必要なら、彼が適任かもしれないね。
ちなみに、このフレーズは「それなら、彼ならきっと大丈夫だよ」というニュアンスです。相手の話を受けて「だったらあの人なら余裕でしょ!」と、特定の人物への信頼や期待感を込めて太鼓判を押すような場面で使えます。
In that case, I bet he could handle it.
それなら、彼ならきっとうまくやれますよ。
回答
・I think he can do.
初歩的な文章になりますが、he can ~ で「彼は~できる」という意味になります。
推測の文章であれば I think ~ の他にも I guess ~ などがありますが、こちらは think よりも確証の低い場合の言い回しになりますので場合によっては適当な提案ととらえられてしまう場合もありますので注意が必要です。
もちろん使ってはいけないということはございませんので、状況によって使い分けてみてくださいね。
また今回は適任者に関する提案ということですので、「~できる」という言い方とは別に「~が適任だ」ということもできますね。
I think he fits it.
彼が適任だと思うよ。
I think he is suitable.
彼が適任だと思うよ。
fit や suitable でも同様に適任であることを表すことができます。
Japan