Harry

Harryさん

2024/08/01 10:00

発端は彼女にある を英語で教えて!

問題が生じて収拾がつかなくなったので、「発端は彼女にある」と言いたいです。

0 141
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・She started it all.
・She's the one who started it.

「彼女がすべての始まりだった」という意味。良い意味でも悪い意味でも使えます。

良い意味なら「彼女がきっかけでブームが生まれた」のように、物事の創始者や火付け役を指します。悪い意味なら「そもそも彼女が言い出したのが悪い」といった、トラブルの原因や元凶を指すニュアンスで使われます。

This whole mess is her fault. She started it all.
この大混乱は彼女のせいだよ。全部彼女が始めたことなんだ。

ちなみに、"She's the one who started it." は「先に手を出したのは彼女の方だよ」といったニュアンスで、ケンカや揉め事の原因が相手にあると主張するときに使います。自分の正当性を訴えたり、少し責任転嫁したりするような、子供の言い訳にも似た響きがある表現です。

This whole mess is her fault. She's the one who started it.
この大混乱は彼女のせいだよ。発端は彼女なんだから。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/21 08:08

回答

・It was her who pulled the trigger.
・She caused the problem.

It was her who pulled the trigger.
発端は彼女にある。

pull the trigger は「引き金を引く」という意味を表す表現ですが、比喩的に、「きっかけを作る」「発端になる」などの意味も表せます。

It's not something I should say now, but it was her who pulled the trigger.
(今、言うべきことではないが、発端は彼女にある。)

She caused the problem.
発端は彼女にある。

cause は「原因」という意味を表す名詞ですが、動詞として「引き起こす」という意味も表せます。また、problem は「問題」という意味を表す名詞ですが、「解決すべきネガティブな問題」というニュアンスの表現です。

She caused the problem. There are a lot of witnesses.
(発端は彼女にある。証人はたくさんいるよ。)

役に立った
PV141
シェア
ポスト