Kota

Kotaさん

2024/03/07 10:00

発端 を英語で教えて!

ある出来事のきっかけとなったことを意味する時に使う「事の発端」は英語でなんというのですか?

0 165
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/27 00:00

回答

・The beginning
・The outset
・The inception.

The beginning of the incident was when he lost his keys.
事の発端は彼が鍵をなくしたときでした。

「The beginning」は「始まり」や「開始」を意味し、新しい物事や出来事のスタートを示す言葉です。例えば、物語や映画の冒頭、プロジェクトの開始、新しい関係のスタートなどに使えます。希望や期待が込められている一方で、不安や未知への挑戦も含まれる場合があります。シチュエーションとしては、「新しい仕事の始まり」、「友人との新しい冒険の開始」や、「新しい年のスタート」など、さまざまな場面で使われます。

At the outset, we didn't realize how significant this event would become.
事の発端では、この出来事がどれほど重要になるかは分かりませんでした。

The inception of the whole situation was when John forgot his keys.
「事の発端はジョンが鍵を忘れた時でした。」

「The outset」と「The inception」はどちらも「始まり」を意味しますが、使用シチュエーションが異なります。「The outset」は一般的な状況や計画の開始を指すことが多く、例えば「At the outset of the project...(プロジェクトの最初に)」のように使います。一方、「The inception」はより正式で抽象的な雰囲気があり、革新的なアイディアや組織の設立など、重要で公式な始まりを示します。例えば、「Since its inception in 1990...(1990年の設立以来)」のように使います。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 13:17

回答

・the catalyst
・the trigger

※the catalyst ~のきっかけ(発端)
The new CEO's innovative strategy served as the catalyst for the company's rapid growth.
その新しいCEOの革新的な戦略が、会社の急速な成長のきっかけとなりました。
日常会話では「きっかけ」という意味で使われています。特に変化や進展の原因を表現するときに使います。

※the trigger の引き金(発端)
The sudden drop in stock prices acted as the trigger for widespread panic among investors
株価の急落が、投資家の間で広範なパニックの引き金となりました。

※the starting point ~の始まり(発端)
The leaked memo was the starting point for the investigation into corporate misconduct.
リークされたメモが企業の不正行為に対する調査の発端となりました。

役に立った
PV165
シェア
ポスト