TAIGAさん
2022/10/04 10:00
戦慄 を英語で教えて!
恐ろしくて体が震える時に「戦慄」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shudder
・Tremble with fear
・Chilled to the bone
I shuddered at the thought of the terrifying incident.
その恐ろしい事件を思い出すと身震いがする。
「Shudder」は、恐怖や嫌悪感などの強烈な感情が原因で体が震えることを表す英単語です。寒さや衝撃など物理的な要因で震えることも指すことがあります。使えるシチュエーションは、恐怖映画を見たときや恐ろしい物語を聞いたとき、または何か嫌なものを見たときなど、不快感や戦慄を感じる状況です。「彼はその殺人の詳細を聞いて身震いした」や「彼女は寒さで身体が震えた」のように使います。
I was trembling with fear just before I went on stage to give my speech.
スピーチをする前のステージに上がる直前で、恐怖で身が震えていました。
I was chilled to the bone when I heard the eerie sounds in the house.
「その家から聞こえてきた不気味な音を聞いた時、私は戦慄した。」
Tremble with fearは、文字通り恐怖や恐怖感から震える状況を表す表現で、非常に怖い事態や脅威に直面した際に使われます。一方、"Chilled to the bone"は、非常に寒いことを直訳で表す表現ではありますが、引き締まるような恐怖や恐怖感を表す際にも使われる比喩的な表現です。つまり、"Chilled to the bone"は文字通りの寒さや恐怖の両方を表すことができます。だからこそ、これらのフレーズはシチュエーションと表現したい感情によって使い分けられます。
回答
・shivering
・shudder
・be horrified
「戦慄」は英語では shivering などで表現することができます。
「戦慄する」の場合は shudder や be horrified などで表現できます。
When he heard the cruel truth about the incident, he shuddered.
(彼はその事件のあまりに残酷な真相を聞いた時、戦慄した。)
I was horrified by his outstanding technique.
(彼のあまりに突出した技術に対して、私は思わず戦慄した。)
ご参考にしていただければ幸いです。