syouさん
2022/10/04 10:00
戦国時代 を英語で教えて!
入社以来あの二人は常に争って来たので、「まるで戦国時代」と言いたいです。
回答
・Warring States period
・Age of Civil Wars
・Sengoku Era
Those two have been constantly bickering since they joined the company, it's like the Warring States period.
入社以来あの二人は常に争ってきて、まるで戦国時代のようだ。
「戦国時代」または「分裂時代」を指し、日本の戦国時代や中国の戦国時代のように、複数の小さな国家や地方勢力が分裂し、互いに権力を競い合っていた期間を指します。同時に混乱や不安定さを表す言葉ともなっています。このフレーズは歴史的な記述や解説、古代の戦闘や政治的な争いを示すシチュエーションなどで使うことができます。
Those two have been constantly at odds ever since they joined the company; it's like the Age of Civil Wars.
入社以来、あの二人は常に争い続けている。まるで戦国時代のようだ。
Those two have been constantly at odds since they joined the company; it's like the Sengoku Era.
あの二人は会社に入ってからずっと争っているので、まるで戦国時代のようです。
Age of Civil Warsは、一般的に世界中のどの国でも内戦が頻発していた時代を指すため使用されます。一方、「Sengoku Era」は日本の戦国時代(15世紀から16世紀)を指す特定の日本の歴史的時期を指します。したがって、ネイティブスピーカーは「Age of Civil Wars」を派手な内部紛争が多発した任意の歴史的時期を指すのに対し、"Sengoku Era"は日本特有の歴史的な情景や状況を説明するときに使います。
回答
・Warring States period
「戦国時代」は英語では Warring States period です表現することができます。
Since joining the company, those two have always fought. It's like the Warring States period.
(入社以来あの二人は常に争ってきた。まるで戦国時代だ。)
When I researched the lives of ordinary people in the Warring States period, I learned something surprising.
(戦国時代の庶民の生活を調べてみると、驚くべきことがわかりました。)
ご参考にしていただければ幸いです。