shintaさん
2022/12/19 10:00
戦国武将 を英語で教えて!
500年位前の歴史が今も人気なので、「戦国武将は今でも人気があります」と言いたいです。
回答
・Warring States military commander
・Feudal Warlord
・Daimyo of the Sengoku period
The Warring States military commanders are still popular even now.
戦国時代の軍事指導者たちは今でも人気があります。
「Warring States military commander」は、「戦国時代の軍事指導者」という意味です。戦国時代とは、中国や日本の歴史において国家が分裂して各地で戦争が頻発した時期を指します。この言葉は通常、日本史や中国史に関する文脈で使われ、特に歴史的な戦略家や勇猛な戦士を指すのに用いられます。例えば、織田信長や豊臣秀吉などが「Warring States military commander」に該当します。
Feudal warlords are still popular even today.
戦国武将は今でも人気があります。
Daimyo from the Sengoku period are still popular today.
「戦国時代の大名は今でも人気があります。」
Feudal Warlordは、封建時代の軍事的な指導者を指す一般的な語で、特定の地域や時代を問わず使用されます。一方、"Daimyo of the Sengoku period"は特定の時代(日本の戦国時代)と地域(日本)に焦点を当てています。したがって、その使用は、日本の歴史や文化について話す際や、特に戦国時代の大名について言及する際に限定されます。"Feudal Warlord"は一般的な表現で、"Daimyo"はより具体的な表現です。
回答
・wartime military leaders
・wartime shogun
- Sengoku-busho, who were shogun during wartime (15-17th century), are still popular today.
戦国時代の将軍である「戦国武将」は、今でも人気があります。
"Shogun" や "Samurai" は、英語圏でもかなり通じるようになっていますが、「戦国時代」や「武将」はまだ説明が必要になります。
"wartime" だけでは WWI や WWII も含まれますので、15-17th century という風に時代を示す必要があります。"samurai era - 侍の時代" でも、大体のイメージは伝えられます。
"Military leaders from Samurai era" でも、専門的(正確)な訳ではありませんが「戦国武将」の説明として通じます。
*正確な訳文は、英語訳された日本の歴史書などを参考にする必要がありそうです。
*** Happy learning! ***
関連する質問
- 戦国時代 を英語で教えて!