jouさん
2024/08/01 10:00
退屈な人 を英語で教えて!
いっしょにいてもつまらない人なので、「彼は退屈な人だ」と言いたいです。
回答
・He's a bore.
・He's a real drag.
「彼って超つまんない人だよね」という意味です。話が面白くなかったり、一緒にいても退屈でうんざりするような人を指す、ちょっと辛口な表現。友達同士の会話で「あの人、マジで退屈な人だわ〜」と愚痴をこぼすようなシチュエーションで使えます。
I don't want to hang out with him again, he's a bore.
彼とはもう遊びたくないよ、退屈な人だから。
ちなみに、「He's a real drag.」は「彼って本当につまんないヤツだよね」とか「あいつがいるとマジで場がしらけるわ」といったニュアンスで使えます。パーティーや遊びの計画中に、ノリが悪かったり文句ばかりで楽しめなくさせるような人に対して「正直ちょっと面倒だよね…」と言いたい時にぴったりの表現です。
I don't want to invite him to the party. He's a real drag.
彼をパーティーに誘いたくないんだ。本当に退屈な人だからね。
回答
・boring person
・tedious person
・prosaic person
「退屈な」の表現を変えて文例を紹介します。
1 He is a boring person.
彼は退屈な人だ。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[boring person])で構成します。
形容詞「boring」は「面白くも刺激的でもない」の意味になります。
2 He is a tedious person.
彼は退屈な人だ。
形容詞「tedious」は「boring」と同義語で同じ意味です。
3 He is a prosaic person.
彼はおもしろくもない人(=退屈な人)だ。
形容詞「prosaic」は「興味、想像力、興奮がない」の意味で要は「おもしろくもない」という事になります。
Japan