Katou.sさん
2024/08/01 10:00
それだけじゃないんだよ を英語で教えて!
友達にまだまだ話したい事があるので、「それだけじゃないんだよ」と言いたいです。
回答
・That's not all.
・There's more to it than that.
「それだけじゃないんだ!」という感じで、話に続きがあることを示す時に使います。プレゼンで「特典はこれだけではありません!」と期待感を高めたり、友達に「すごいことがあってね…しかもそれだけじゃないんだ!」と話を盛り上げる時にもぴったりです。
That's not all. I also have to tell you what happened after that.
それだけじゃないんだよ。その後何があったかも話さなきゃ。
ちなみに、「There's more to it than that.」は「話はそれだけじゃないんだ」というニュアンスで使えます。相手の説明が表面的だったり、何かを誤解していたりする時に「いや、もっと奥が深いんだよ」「実はもっと複雑でね」と、さらなる背景や事情があることを伝えるのにピッタリな一言です。
A: "So, you broke up with him just because he was always late?"
B: "Well, there's more to it than that. Let me explain..."
A: 「じゃあ、彼がいつも遅刻するからっていう理由だけで別れたの?」 B: 「うーん、話はそれだけじゃないんだ。ちょっと聞いてよ…」
回答
・That's not all.
・That's just the beginning.
・There's more to the story.
1. That's not all.
当フレーズは「それだけじゃない」、「それだけではない」という意味の表現で、何かがまだ続いている、または追加の情報や内容があることを示す際に使います。また、ある説明やストーリーの一部だけが話されたことを示し、さらに続きがあることを伝えます。
I just talked about it, but that’s not all.
「 今話したけど、それだけじゃないんだよ。」
2. That's just the beginning.
このフレーズは「それはただの始まりに過ぎない」という意味で、何かの話や状況の初めに過ぎず、これからもっと続きがあることや、さらに重要なことがあることを示す表現です。
That’s just the beginning, we have a lot more work ahead of us.
「それはただの始まりに過ぎず、まだやるべき仕事がたくさんあるんだ。」
3. There's more to the story.
このフレーズは「話にはもっと続きがある」「話の背後にはもっと深い内容がある」という意味です。具体的には、現時点で伝えられている情報や詳細が一部に過ぎず、さらに重要な情報や詳しい背景がある際に使えます。
The news report covered the basics, but there's more to the story that the journalists haven’t revealed yet.
「ニュース報道では基本的なことしかカバーしていないけど、ジャーナリストたちがまだ明らかにしていない話の背後にはもっと深い内容がある。」
Japan