matsumotoさん
2022/10/04 10:00
絶体絶命 を英語で教えて!
テレビで主人公が敵に囲まれたので、「絶体絶命だ!」と言いたいです。
回答
・Back against the wall
・In a tight spot.
・Between a rock and a hard place.
The protagonist is surrounded by enemies; his back is against the wall!
主人公は敵に囲まれています。彼は絶体絶命だ!
「Back against the wall」は、直訳すると「背中を壁につけて」となりますが、これは「窮地に立たされている」「逃げ場がない」「困難な状況に直面している」といった意味を表します。困難や危険から逃れることができず、前進するしかない状況を示す表現です。この表現は、ビジネスやスポーツ、戦争など、厳しい状況や大きな困難に直面している時によく使われます。
The protagonist is in a tight spot on TV, surrounded by enemies!
テレビで主人公が敵に囲まれて、絶体絶命だ!
The protagonist is trapped on the TV, he's between a rock and a hard place!
テレビの主人公が囲まれてしまって、まさに「岩と硬い場所の間」つまり、「絶体絶命だ!」
In a tight spotは、難しい状況を指し、困難を克服するために対応が必要な場合に使われます。一方、"Between a rock and a hard place"は、選択肢がどちらも不利または厄介な場合に使います。要するに、前者は難しい状況、後者は難しい選択を指します。
回答
・desperate situation
「絶体絶命」は英語では desperate situation で表現することができます。
Surrounded by enemies on all sides, the hero is in a desperate situation.
(主人公は四方を敵に囲まれて、絶体絶命だ。)
From this desperate situation, I will definitely crawl up and succeed again.
(この絶体絶命の状況から、俺は必ず這い上がって再び成功してみせる。)
ご参考にしていただければ幸いです。