RIMIさん
2022/10/10 10:00
絶体絶命 を英語で教えて!
外出先でトイレがなかなか見つからなかったので、「我慢できなくなり、絶体絶命だった」と言いたいです。
回答
・At the end of one's rope
・In dire straits
・Between a rock and a hard place
I was at the end of my rope trying to find a bathroom while we were out.
外出先でトイレを探すのに一苦労して、我慢の限界で絶体絶命だった。
End of one's ropeはどうしようもない、限界に達した、手段が尽きた、などの意味を持つ英語の成句です。ストレスが溜まりきっている、忍耐力がほぼ尽きている、失敗や困難によりどうにもならない状態など、特に困難なシチュエーションで使われます。例えば、長期間にわたるプロジェクトの遅れや、継続的な問題、避けられない課題などに直面して、手段が尽き、解決策が見つからないときなどに使います。
I was in dire straits trying to find a restroom when I was out and about.
外出先でトイレを探し求めるのに、我慢できなくなり、絶体絶命の状況になりました。
I was stuck between a rock and a hard place when I couldn't find a restroom anywhere and was about to burst.
トイレがどこにも見つからず、もう限界だった時、本当に困った状況(まさに岩と硬い場所の間に挟まれたような状況)に陥りました。
「In dire straits」は非常に深刻な問題や困難な状況に直面していることを指す表現であり、「Between a rock and a hard place」は二つの同様に悪い選択肢から選ばざるを得ない状況を指すフレーズです。この二つのフレーズは共に困難な状況を表現しますが、「In dire straits」は一般的な困難な状況を、「Between a rock and a hard place」は二方向に難しい選択肢がある困難な状況を表します。従って、「Between a rock and a hard place」はより具体的な選択肢による困難を、「In dire straits」はより一般的な困難を表す際に使われます。
回答
・desperate situation
・be cornered completely
「絶体絶命」は英語では desperate situation や be cornered completely などで表現することができます。
I couldn't stand it because I couldn't find a toilet easily, and I was in a desperate situation.
(トイレがなかなか見つからず我慢できなくなり、絶体絶命だった。)
When we are cornered completely, the opponent is sure of victory, there is a chance.
(俺たちが絶体絶命な時、相手は勝利を確信してる、そこにチャンスがある。)
ご参考にしていただければ幸いです。