kousukeさん
2024/08/01 10:00
最後まできちんとやって を英語で教えて!
子供が片づけを途中でやめたので、「最後まできちんとやって」と言いたいです。
回答
・See it through to the end.
・Follow through with it.
「最後までやり遂げる」「最後まで見届ける」という意味です。困難があっても途中で投げ出さず、責任を持って完了させる強い意志を表します。
プロジェクトや困難な課題に対して「最後までやり抜こう!」と自分や仲間を励ます時や、誰かの挑戦を「最後まで見守るよ」と伝える時などに使えます。
Come on, you've started cleaning your room, so see it through to the end.
さあ、部屋の片づけを始めたんだから、最後までやり遂げなさい。
ちなみに、「Follow through with it.」は「一度やると決めたことは、最後までちゃんとやり遂げなよ!」というニュアンスです。途中で投げ出さず、有言実行するよう促す時に使えます。例えば、友達が「ジムに通う!」と宣言した後にサボり気味な時などに、愛情を込めてハッパをかける感じで使ってみてください。
You started cleaning your room, so you need to follow through with it.
部屋の片づけを始めたんだから、最後までやり遂げなさい。
回答
・Finish it all properly.
・Complete it properly.
Don't quit halfway. Finish it all properly.
途中でやめないで。最後まできちんとやって。
※properly = きちんと
finish it all で「最後まで終わらせる」という意味になります。同様の意味を持つ言葉としては complete などもございますので、今回の例文を Complete it properly. とすることもできますね。
他にも get it done など類似のフレーズがありますが、こちらはどちらかというと少々乱暴なイメージです。「怒ってるのかな?」と思われてしまうかもしれないので注意が必要です。
少しカッコいいかもしれませんが、使いたい場合は時と場合を考えた方がいいでしょう。
Japan