lanさん
2024/08/01 10:00
私にとっては全部いっしょだよ を英語で教えて!
興味のない物を選ぶように言われたので、「私にとっては全部いっしょだよ」と言いたいです。
回答
・It's all the same to me.
・Makes no difference to me.
「どっちでもいいよ」「何でも構わないよ」という意味です。選択肢を提示された時に、特にこだわりがなく、相手の意見に合わせるよ、という気持ちを表します。
例えば「ピザとパスタどっちがいい?」と聞かれて「It's all the same to me.」と返せば、「どっちでもいいよ、君の好きな方で!」という感じです。少し投げやりな「どうでもいい」に聞こえることもあるので、言い方には少し気をつけましょう。
You can pick, it's all the same to me.
君が選んでいいよ、私にとっては全部いっしょだから。
ちなみに、「Makes no difference to me.」は「どっちでもいいよ」「私は構わないよ」という意味で、複数の選択肢があってどれが選ばれても気にしない、という時に使えます。相手に判断を委ねたい時や、こだわりがないことを伝えたい時に便利な表現です。
Pick whichever one you want, it makes no difference to me.
どちらでも好きなのを選んで、私にとっては全部いっしょだから。
回答
・It's all the same to me.
「私にとっては全部一緒だよ。」は上記のように表現できます。
all:全て・全部
same:同じ
「同じ」と言いたいときは必ず the をつけて、the sameとすることを忘れないでくださいね。
to me:私にとって
例文
I'm not interested in all of them, so it's all the same to me.
全て興味がないので、私にとっては全部一緒だよ。
また、全て似ている場合は、以下のように表現できます。
They look all the same to me.
全て同じに見える。
look :〜に見える(動詞)
視覚的に同じに見えるようなときに使えますね。
例文
I'm not interested them because it all looks the same.
全て同じに見えるので、興味がありません。
Japan