joooo

jooooさん

2024/08/01 10:00

格言ぽいね を英語で教えて!

友達が簡潔に物を言ったので、「格言ぽいね」と言いたいです。

0 204
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・That sounds very profound.
・That sounds like something you'd read in a fortune cookie.

「That sounds very profound.」は、相手の発言が「すごく深いね」「含蓄があるね」と感じた時に使う相槌です。単に感心しただけでなく、その言葉の裏にある意味や哲学的な響きに心を動かされた、というニュアンス。真面目な話や、人生観が垣間見えた時に使うと効果的です。

Wow, that sounds very profound.
へえ、なんだか格言みたいだね。

ちなみに、"That sounds like something you'd read in a fortune cookie." は、相手の言ったことが「もっともらしいけど、ありきたりで中身がないな〜」と感じた時に使えるフレーズです。壮大なアドバイスや陳腐な名言に対して、ちょっとからかうように「それ、おみくじに書いてありそうだね(笑)」とツッコむ感じで使います。

That sounds like something you'd read in a fortune cookie.
それ、フォーチュンクッキーに書いてありそうな言葉だね。

Shuto

Shutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/19 12:52

回答

・That sounds like a proverb.
・You're quite the philosopher.

1. That sounds like a proverb.
格言ぽいね

Wow, that sounds like a proverb. Did you come up with that yourself?
へえ、それ格言ぽいね。自分で考えたの?

That sounds like は「それは〜のように聞こえる」という意味です。a proverb は「格言」「ことわざ」を指します。

2. You're quite the philosopher.
格言者ぽいね

You're quite the philosopher, aren't you? I like how you put that.
君、かなりの哲学者だね。その言い方、気に入ったよ。

You're quite the ~ は「君はかなりの〜だね」という意味で、ここでは軽い冗談や褒め言葉として使われています。philosopher は「哲学者」という意味です。aren't you? は付加疑問で、前の文を強調しています。この表現は、友達の発言を哲学的だと評価しつつ、軽い冗談を込めて褒めている表現です。

役に立った
PV204
シェア
ポスト