ryotaさん
2024/08/01 10:00
勝たないようにした を英語で教えて!
子供とゲームをして勝たせてあげたいので、「勝たないようにした」と言いたいです。
回答
・I let him win.
・I went easy on him.
「彼に勝たせてあげたよ」というニュアンスです。
相手が子供や初心者で、楽しませるためにわざと負けてあげた時や、相手の機嫌を取るために勝ちを譲った時などに使えます。自分の実力で負けたのではなく、意図的に勝ちを譲ったことを示す、ちょっと余裕のある言い方です。
He was so happy, I just had to let him win.
彼がとても嬉しそうだったので、勝たせてあげずにはいられませんでした。
ちなみに、「I went easy on him.」は「彼に手加減してあげたよ」という意味で使うフレーズだよ。ゲームやスポーツで相手が初心者だったり、子供だったりするときに「本気を出さなかった」というニュアンスで使われることが多いんだ。仕事のミスを厳しく追及せず「大目に見てあげた」みたいな状況でも使える便利な言葉だよ。
He was so happy he won the game, but I went easy on him.
彼がゲームに勝ってすごく喜んでたけど、手加減してあげたんだ。
回答
・I made sure not to win.
・I intentionally lost.
・I tried to let them win.
1. I made sure not to win.
勝たないようにした。
「make sure to~」は「必ず〜する」「忘れずに〜する」という意味の言い回しで、「make sure not to~」と否定文にすると「〜しないように注意する」という意味になります。
直訳すると「勝たないように気をつけた」となります。
2. I intentionally lost.
わざと負けた。
勝たないようにして、わざと負けたという状況ですので、このように表現することもできます。
「intentionally」は「わざと、意図的に」という意味、「lost」は「lose」の過去形で「負けた」という意味です。
3. I tried to let them win.
(直訳)彼らを勝たせるように頑張った。
「I tried to~」は「〜するように試みた、頑張った」という意味です。
「let」は使役動詞で、「let 人 〜」で「人に〜させる」という意味になり、「let them win」で「彼らを勝たせる」となります。
Japan