Kousei.k

Kousei.kさん

2024/08/01 10:00

ハートが強い を英語で教えて!

失敗してもめげない人がいるので、「彼女はハートが強い」と言いたいです。

0 695
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・to have a lot of guts
・You have nerves of steel.

「to have a lot of guts」は「すごく度胸がある」「肝が据わっている」という意味。普通は怖くてできないような大胆な行動や発言をする人に対して、良い意味で「やるじゃん!」と感心する時に使います。危険な挑戦や、上司への直談判など、勇気が必要な場面でピッタリです。

She has a lot of guts to keep trying even after failing so many times.
彼女は何度も失敗しても挑戦し続けるなんて、本当に根性がある。

ちなみに、"You have nerves of steel." は「鋼の神経の持ち主だね!」という意味で、プレッシャーや危険な状況でも全く動じない人への褒め言葉です。大事なプレゼンで堂々としている同僚や、絶叫マシンで平然としている友人など、その度胸や冷静さを称える時に使えますよ!

She has nerves of steel to keep trying after so many setbacks.
彼女は何度も挫折を味わっても挑戦し続けるなんて、本当にハートが強い。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/19 15:27

回答

・She has a strong heart.
・She’s tough-minded.
・She’s got a strong will.

1. She has a strong heart.
彼女はハートが強い。

「a strong heart」は「強い心」という意味です。直訳すると「彼女は強い心を持っている」となります。
「a strong heart」の代わりに「a resilient spirit」ということもできます。「resilient」は 「はね返る、弾力のある、たちまち元気を回復する」という意味です。「spirit」は「精神」という意味ですので、困難に対して立ち直る能力、しなやかな精神力があることを表します。

2. She’s tough-minded.
彼女は強い心を持っている。

「tough」は「困難に耐えられる」という意味で、「tough-minded」は「強い心を持った」という意味です。「現実的な、感傷的にならない、意志の強い」という意味もあります。

3. She’s got a strong will.
彼女は強い意志を持っている。

「She’s got」は「She has got」の略で、「彼女は持っている」という意味のカジュアルな言い回しです。
「a strong will」は「強い意志」という意味です。困難に直面しても諦めずに頑張る姿勢を示します。

役に立った
PV695
シェア
ポスト